Tag Archives: Ipoh

Ruminations on Food 2: A Malaysian Food Court

Below is a photo of a dedicated food court in Ipoh, my hometown. By ‘dedicated’ I mean that it’s not attached to a shopping mall – the GP Food Court is a destination in itself. The building sports ultra-high ceilings that permit an extra floor above. This space houses a gym, though I can’t imagine how anyone would exercise in the midst of such tempting smells. Which may explain why I’ve yet to see the machines upstairs being used.

The GP Food Court, Ipoh

You can smell the food court before you actually enter, thanks to massive doorways in every direction. As if the aroma of so much food cooking wasn’t bound to waft upwards and outwards anyway, at the GP Food Court there are giant fans to aid this drift. The fans here really are enormous. You can glimpse an example above, on the top edge of the photograph. They swing at speed, too, though you can’t see this: you’ll have to take my word for it!

Food courts everywhere excel in choice, but there’s choice and then there’s choice. Take a peek at the photograph below.

Enough to Give You a Headache

This is the selection at just one stall. Notwithstanding the neon sign advertising ‘Rice’, this stall also serves noodles, in case you don’t fancy rice. It’s a well-known fact that you can’t serve rice and noodles on their own – you need things to eat them with  – and this stallholder is thoughtfully offering a panoply of dishes: braised, fried, boiled, double-boiled (all right, I made that up, though I imagine that they would if they could). There are raw dishes too, in the form of salads.

The sheer amount of choice can induce a headache. This is what happens to my partner; on each and every trip to Malaysia there’s always a first time in a food court and it’s as if she has never seen anything like it before. She’s overwhelmed, her eyes don’t know where to focus and her brain stops making decisions. She opts instead for the one or two dishes she knows – and never tries anything else.

Chicken Chop Rice with Guinness Sauce, Anyone?

Malaysians, on the other hand, are so blasé about food choice that stallholders have to be inventive. Ever tried Chicken Chop Rice with Guinness Sauce? Me neither. There’s also Portuguese Style Chicken Chop Rice on the top left hand side – a nod to our colonial history.

Most people know Malaysia as a British colony, but the Portuguese were actually here before them, followed by the Dutch. The latter two powers only conquered Malacca, a beautiful and very historical port town south of Kuala Lumpur. Our colonial past would explain why Cheese Baked Chicken Chop Rice is on this menu – cheese is definitely not Malaysian.

You may also notice that the signboards have Chinese ideograms and English words. This is because the GP Food Court is not halal, you see, which means that its patrons are largely Chinese and Indian. The Malay populace – who by law have to be Muslim in Malaysia – would be frowned on if they entered a non-halal food court – not frowned on by us, but by Malaysia’s religious officials and the religious police among its citizenry. Who said food couldn’t be a political tool?

Nonetheless, there are (for the moment) still Malay vendors selling food inside Malaysia’s non-halal eating places, including at the GP Food Court. They usually specialise in satay – a traditional Malay dish of meat that’s diced and marinated, set on skewers and then grilled over a charcoal flame fanned by palm leaves. Satay is eaten with a rich and deliciously spicy peanut sauce. The woman satay seller in the GP Food Court owns satay stalls in two other food courts – and we eat at all three (I love her satay).

To cleanse the palate, there’s also fruit at the GP Food Court. Not just any fruit, but imported fruit. In England or France, a trader would proudly proclaim his fruit as being British or French, but we in Malaysia still have the whiff of a complex. The subtext from this stallholder’s sign is that the fruit must be good, since it’s imported.

There are thousands of food courts like this all over Malaysia. There are also halal food courts, of course. For instance, the food courts inside Malaysia’s shopping malls are all halal – because only hawkers offering halal food can gain operating licences there. Whether halal or non-halal, whether located in Ipoh, Kuala Lumpur, Penang or Malacca, on each of my visits in the previous ten years, every food court I went to was packed. But what people eat and how much they eat has changed – because times are now tough in Malaysia.

So tough, in fact, that even leading entertainers are speaking up. This is unprecedented. Only last week jazz singer, Sheila Majid, tweeted about Malaysia’s cost of living while a popular actress, Nur Fathia Latiff, criticised the government. Not surprisingly, both have been told to shut up.

None of this should affect visitors, however: the country remains stunning, the people welcoming, the food fabulous. Even on my most recent trip the meals I had ranged from good to superb: it’s hard to have a terrible meal in Malaysia. If you ever make it there, I would definitely recommend a visit to a dedicated food court. Be dazzled; be spoilt for choice. Do what Malaysians do: let your nose and eyes guide you. If the food smells good and there’s a queue, chances are, you won’t regret it.

1 Comment

Filed under Identity, Malaysia

Ipoh is Among Top 10 Places to Visit in Asia!

Last year Lonely Planet, the world’s largest publisher of travel guide books, discovered my hometown. And its reviewer was charmed. Ipoh, the town in which my debut novel – The Woman who Breathed Two Worlds – takes place, was duly placed 6th in the publisher’s Asian destinations to visit in 2017!

There was special mention for Ipoh’s food, which has long been a favourite with Malaysia’s many foodies. One of Ipoh‘s specialities is bean sprouts and yes, I do mean that quirky-looking vegetable with a whitish stem and yellow head! Ipoh’s bean sprouts are special: fatter and crispier and therefore tastier.beansprouts

I’m told that this is because they are fed the limestone-infused water from the hills which my heroine, Chye Hoon, loved. Whatever the reason, Ipoh’s bean sprouts are so good that I once wrote a blog-post about them. Naturally, I was thrilled that Lonely Planet mentioned bean sprouts and good old Lou Wong, one of my favourite coffee shops.

lou-wong-from-outside

Lou Wong is an institution, a bit like the town’s Padang (the large field around which our British occupiers built their administrative offices. I had to explain this to the copyeditor when he tried to reduce ‘Padang’ to a small ‘p’). Like some of Malaysia’s best eating places, Lou Wong doesn’t look like much from the outside. But they serve delicious food! In case you doubted it, they have a sign telling you what they specialise in.

It’s not as if you need it, since the only things visible are barrels of bean sprouts (I kid you not) and arrays of chickens strung up, ready for the cleaver. a-tub-of-bean-sprouts

The chicken is steamed, the bean sprouts blanched, both are then doused in plenty of soya sauce and sesame oil, garnished with finely chopped spring onions and eaten with aromatic steamed rice or in a noodle soup. Simple and stunningly good! Lou Wong remains an old-style coffee shop, cooled only by ceiling fans and with relatively clean, tiled floors of light blue octagons interspersed with darker blue squares. The waiters move around in casual T shirts, sometimes fat-splattered, adding up your bill in their heads. I invariably eat more than I should. Once, the waiter who was totting up the bill stared in astonishment. ‘Wahh!’ he cried out, not believing his luck. ‘Three persons, eat so much!’ The same waiter is still there, and he smiles each time he sees me.chickens-being-chopped

Ipoh has more than food, of course. It was built on tin and is one of Malaysia’s most historical cities. Therein lies the rub: the town, created to serve British colonial interests, was built largely through Chinese effort – a fact which the Malaysian government does not like acknowledging. For years the most historical part of Ipoh, called Old Town, was left dormant. Beautiful shophouses became dilapidated and decayed. Ipoh’s recent renaissance – through private initiative, not the government’s largesse – is one of the reasons why the town has been noticed by Lonely Planet.

This is heartening to see. I would love for Ipoh, especially its old historical quarter, to thrive again. The limestone hills are still there, of course, fluffy as ever, as are many of the places I wrote about in The Woman who Breathed Two Worlds: the cave temples; Concubine Street, the narrow alley where the towkays, the business bosses, kept their mistresses(which has a real name of Jalan Panglima, or Panglima Road); the sturdy missionary schools; the Padang (large field); the railway station and other colonial buildings.

In my last post, I said that I would be putting up images of old Ipoh on my website www.siakchinyoke.com. I’ve now done this: if you’d like to have an idea of what some of the above places looked like in Chye Hoon’s day, go to the Chye Hoon’s World page of my site and click on the top left window. The images there are from vintage postcards given to me by my highly imaginative partner.

One of my dreams with the Malayan Series – as my publisher Amazon Crossing has called this historical fiction series – is to help put Malaysia and my hometown of Ipoh on the map. Many readers have said that they knew nothing about Malaysia before, and now they feel they’ve been there. One even wrote that “if I ever make it to Malaysia, this book will be a huge reason why” (referring to The Woman who Breathed Two Worlds). My message is simple: visit Malaysia! And make sure you go to Ipoh. If you’d like, you can ask me what to see! Who knows, there may eventually be tours around the places which Chye Hoon haunted.

10 Comments

Filed under Cultural Identity, Identity, Malaysia, Novel

My New Website

Hello everyone! As promised in a video message late last year, I’ve had a website created – www.siakchinyoke.com – to give you more information about me and my books and also to (hopefully) answer some of the questions you’ve asked. There’s a page – Chye Hoon’s World – which is intended to help you explore the world my protagonist inhabited. As I’m continuing work on the Malayan Series, I’m afraid I’m only going to be able to populate this page very gradually; please bear with me…

Over time, I hope to include

  • Images of old Ipoh, with a focus on places mentioned in The Woman who Breathed Two Worlds;
  • Information about the cooking ingredients Chye Hoon would have used;
  • Photographs of the other mouth-watering Malaysian dishes she prepared;
  • A look at Nyonya attire, jewellery, shoes, practices and anything else you want to see!

Please take a few minutes to browse through the pages that are already up and let me know what you think! You can send a message via the website. I’d love to hear from you!

4 Comments

Filed under Cultural Identity, Malaysia, Novel, Nyonya

Video Messages to Tempt You With!

In this short blog-post I’ll share two videos of me. Those of you who also follow me on Twitter or my Facebook Author Page may already have seen these – they were shot in my home library. The first video is a simple but heart-felt Thank You to people who’ve already read and loved The Woman who Breathed Two Worlds, my debut novel (Book #1 in the Malayan Series) which follows the life of a courageous woman in British Malaya.

In the second video, I read a short excerpt from the book. Family, food, friendship and identity are key themes and this video contains pictures of the delicious kueh (or cakes in Malay) that are integral to the story, as well as images of old Ipoh, the town in which the story is set. Thank you to Cafe Rasa in Stratford, London, for supplying the kueh shown and to Dr. Ho Tak Ming for allowing us to use images from his book about Ipoh, When Tin Was King.

If you haven’t yet read The Woman who Breathed Two Worlds, I hope these videos will spur you on!

Order now at:

Amazon USA     Barnes & Noble USA     Amazon UK     Waterstones UK     Kinokuniya MY     Kinokuniya SG

Thank you for watching and for reading!

NB At the time of writing, all the above stores have my book in stock.

1 Comment

Filed under Cultural Identity, Identity, Malaysia, Novel, Nyonya, Publishing

Proud to Announce …

My debut novel, The Woman who Breathed Two Worlds, has been selected by Amazon Publishing’s editors as one of their 6 hand-picked book choices for the Kindle First programme during this month of October. In case you’ve not heard of it, Kindle First is an invitation-only programme for authors. It allows the many book lovers who are also Amazon Prime subscribers to read books on their Kindles a month before their official release dates. This means that Prime subscribers can already download my novel and read it on their Kindles!

Here’s what Amazon’s editors have to say about their selections. If you prefer, you can watch the following video: there are previews of all 6 books. And if clicking on a link seems too much like hard work, below you’ll find the front and back covers of my novel. The overview on the back cover provides a good feel for the unfolding story and its key themes.

front-cover

 

back-cover

I will also be doing two readings in Malaysia this month (October 2016). The first will take place in Ipoh – the town which provides the setting for my novel – on Saturday 15 October. Full details will be posted on my Facebook Author Page, which has just gone live. If you happen to be in Malaysia then, I’d love to see you!

Meanwhile, there are fewer than 30 days to the official worldwide release of The Woman who Breathed Two Worlds. There’s still time to pre-order your book! Click on any of the links below:

USA Barnes & Noble

UK Waterstones

Australia Booktopia

Malaysia Kinokuniya

Singapore Kinokuniya

and, of course, on all Amazon websites

16 Comments

Filed under Cultural Identity, Malaysia, Novel, Publishing

Dreams can be Made

I’m thrilled to tell you that my novel – The Woman who Breathed Two Worlds – will be launched on November 1, 2016 in three formats: in print, as a Kindle e-book and also as an audio book.

Below is what the cover will look like. I love the artwork, I think it’s amazing – and I’m not just saying this because it happens to be my book.

The Woman Who Breathed Two Worlds (The Malayan Series) by [Siak Chin Yoke, Selina]

If you’ve been waiting for my novel, the good news is that it’s now available to pre-order! Here are some of the stores which will stock it: Kinokuniya in Malaysia ; Kinokuniya in Singapore; Waterstones in the UK; Barnes & Noble in the USA and of course Amazon.

I mentioned before that I was stunned by how much work goes into a published book. I had expected the text to be scrutinised; this, after all, is the heart of a book, but I never imagined I would be taught the fine points of English grammar in the process!

For instance, I was told that I used the “subjunctive were” a lot (one of the copy editor’s comments). Funnily enough, I did not know what a “subjunctive were” was: I had to look it up on Google. It’s a relief to know that there are still people on this planet who understand the rules of English grammar. When I see the types of grammatical mistakes being made nowadays, I have to conclude that such people are a dying breed. So I’m really glad to find them in publishing!

At the outset, I was asked whether I wanted to be consulted about my book cover. Of course I said yes, and I’m glad I did – because it has allowed me to appreciate the amount of thought which designers put into book covers. Everyone sort of knows that book covers are important, but how much attention do you really give them beyond whether they are “nice” or not?

I was flabbergasted when my publisher began to articulate the different elements they felt that our cover had to convey. First, geography – so that it evoked at a glance not just Asia but South East Asia; secondly, the era – vintage yet somehow also timeless; and finally the sense of story, of how central the female protagonist is. I’m really proud of what was achieved even though I did not participate actively in the creative process. I only watched from afar, lobbing ideas when asked and making the odd irritating comment, like “too much yellow, could we have more blue please”. The artist, David Drummond, has featured the work on his own blog, where he describes it as being a “fun cover” to work on. I’m glad he thinks so, because there must have been goodness-knows-how-many iterations! (I don’t actually know how many there were – my editor did a wonderful job in shielding me from the (no doubt) heated discussions.)

I don’t suppose that many authors have much involvement with the creation of their audio books. Because of the peppering of Malay and Chinese dialect words in my novel, I had offered pronunciation assistance to the narrator, a British actress by the name of Christine Rendel. I did not know whether Christine would take my offer up, and was impressed when she not only did but came prepared with an array of of questions. I had to explain how to say “ai-yahh” and “lah” and “ngi cho ma kai-ah”, among other things. And now I can’t wait to hear what she has done with these expressions!

Finally, a word about my publisher Amazon Crossing – Amazon Publishing’s translated works imprint. In line with its remit Amazon Crossing has to date mainly published works written in other languages and translated into English. I’m pleased to be among the handful of authors writing in English whom they have chosen to publish, and especially honoured that they selected my debut novel. I must thank the whole team in Seattle, most of whom I have not met, many whose names I don’t even know, for being so pro-active and re-active and patient with the questions I’ve asked. My editor, Elizabeth DeNoma, has been exemplary. Her job, apart from managing various strands of the book production process, has included holding my hand, especially as publication day creeps ever closer.

Because, with less than two months to go, my emotions are starting to cause havoc. This may sound counter-intuitive but I’ve become increasingly nervous; what if people hate my book? To be honest, I’m having trouble sleeping properly. I fear I may be a wreck by November.

Thank goodness I’ll be visiting Malaysia before then – I’ll certainly need doses of petai and Nyonya kueh to calm those nerves! If any of you are in Malaysia in October, please come and hear me read an excerpt from The Woman who Breathed Two Worlds. I will be at The Sharpened Word in Ipoh, my hometown, on Saturday, October 15, 2016 and then at Seksan, Bangsar Village in Kuala Lumpur a fortnight later on Saturday, October 29, 2016. Details will be posted here in due course.

Meanwhile I’ve been asked for an interview. Part of me cannot believe this is actually happening… For so long I dreamt about having a novel published. But I had other interests too and I pursued these first. If I had not had cancer when I did, I would probably only have started writing seriously much later. Which goes to show that positive things can rise out of the ashes of personal difficulty.

Taking this novel from concept to publication has taken longer than I ever imagined it would. Nearly six years, to be precise : two months of research, two years of writing, another year to secure an agent, nearly two years for him to find a publisher and then the months Amazon Crossing has spent turning my raw manuscript into a printed book. Now it feels as if I’m standing on the threshold of something new, a different stage in my writing journey, when I can look back on the hard slog and think that, no matter what happens next, it has all been worth it. Sometimes, dreams do come true.

24 Comments

Filed under Malaysia, Novel, Publishing, Writing

The Things that go into Creating a Book

Your manuscript has finally been accepted for publication, so now you simply sit back and relax, right? Ah… if only.

I had been told that transforming my raw manuscript into a final product would entail a huge amount of work. The trouble with phrases such as “a huge amount of work” is that they’re abstract facts, a bit like knowing how far the Moon is from Earth. I had little appreciation of what was to come.

For the first few days, nothing happened. I signed my contract and the publisher promptly disappeared. I continued working on my second novel, which was then in its third draft. From time to time, I glanced at the publishing contract to make sure it was real. Then, the woman who had bought the rights to my novel, the Acquisitions Editor at the publishing house, contacted me. She is a key person, my point of contact, “my editor” as it were.

We began with a long and detailed questionnaire. (They seem to like questionnaires; I’ve already filled in more than one). The form asked all sorts of things, from basic facts to nightmarish questions. “Describe your novel in one sentence.” I groaned. How do you do summarise a multi-cultural, multi-layered work set in British Malaya that weaves in history, mythology and cuisine as it grapples with identity through the lens of a strong female character with ten children? I suppose I’ve just done it there, but the sentence is convoluted. I spent a weekend coming up with a better version. The marketing geniuses at the publishing house had their own ideas. You will see, once the book appears, whether we succeeded.

The questionnaire held out exciting prospects. There was mention of the book’s cover. A cover! The mere thought of my book having a cover brought a frisson.

However, first things first; what followed next was more mundane, an activity we writers are used to: editing. My publisher asked for a “developmental edit”. Developmental editing usually happens early on, when the outline and structure of a story are shaped and altered.

In the case of my manuscript, the changes the publisher wanted were minimal. Nonetheless, a person called a Developmental Editor, or Dev Editor, was tasked to work with me. In case you’re confused, this is not the same as the Acquisitions Editor. There seem to be many people in publishing whose job titles include the word “editor”. The Dev Editor’s role was to clarify anything in the arc of my story which she felt to be unclear.

Of course, I had to be persuaded that aspects of what I had called the Final Manuscript were actually unclear. Really? After looking through the Dev Editor’s questions, I put my objections aside. She was clearly a professional, and if she found something confusing, who was I to argue?

There I sat, hunched before a computer screen, scrutinising pages I had read hundreds of times before. I even explained the intricacies of Nyonya kueh to the Dev Editor. Can you describe what ondeh-ondeh look like, she asked. Given our tight deadline, I wondered whether such queries were necessary. There were times when I’m sure the Dev Editor herself would have preferred eating to reading. ‘Your manuscript makes me hungry,’ she declared, a confession I found gratifying. And yet, with her fresh eyes, she spotted an error in the narrative detail! The error was small, but given how many people had already read the manuscript, you would have thought one of us would have caught it before. This is an excellent illustration of why there can never be too many readings before a book is released.

At the moment, my manuscript is being examined by another type of editor, a “copy editor”. I had not understood what this meant: I thought the copy editor’s remit would be limited to correcting sentences and punctuation, but apparently s/he is also checking facts. This is fascinating. My novel is a history-rich, epic family drama – there’s rather a lot to check. I wonder whether the copy editor and the fact checker are the same person. Is this a Westerner or an Asian, possibly even a Malaysian? I imagine someone in a room somewhere, poring over an old map of Ipoh to look at the streets on which my characters walk. Is s/he making rough measurements to ascertain distances and at the same time sampling copious amounts of food to check my descriptions?

On the one hand, it’s incredibly reassuring to know that what I wrote is being verified in this way; on the other hand, waiting to see what is uncovered is nerve-wracking. I think I did a good job with my facts, but heaven only knows. Better to find errors now though, rather than later. Books have had to be withdrawn due to mistakes not being found in time. Even large publishing houses are not immune, as the case of Jonathan Franzen’s novel showed. (There, the wrong set of proofs was sent to the printers.)

As if the above weren’t enough, work is also commencing on an audio version of my book! I had no clue how an audio book was made, and the team helpfully explained the steps.

In recent years publishers have been vilified. Everyone knows that they act as gate-keepers. Because they hold the keys to distribution, they also keep the lion’s share of revenues. But now that I can see what the book creation process involves, how many strands of work there are and how large the team is, I know I could not do this on my own.

My Acquisitions Editor, who is American, was in town for the London Book Fair. We went to Sedap, the only London restaurant with Nyonya kueh on the menu,  so that she could sample a little of what she had read so much about. We talked about the book, of course. If there is such a thing as pure excitement, I felt it then, as I thought of my novel being created. Alongside the thrill came anxiety too. A book is not like a business project report or a presentation: so much of yourself is invested in the writing of it. At the same time, it’s one of the easiest things to criticise. What that lunch helped me realise was that I was no longer alone on this journey. My editor and her team are as emotionally involved as I am. We all share a sense of anticipation, hope and nervousness. At the end of the day, it is the readers who will decide. The greatest test of all.

17 Comments

Filed under Novel, Publishing, Writing